ファクタリング 即日 おすすめ

アウトサイダーを翻訳してみた

ねえねえ この世界を どっかでひっくり返したくて

いきなり一行目で悩む。

「ねえねえ」って英語でなんだ?
・・・ ・・・・  ・・・・  (´・ω・`)
仕方ないのでグーグル翻訳。「Hey」だと? Hey you! の hey なんです? 「hey hey hey」 って番組は 「ねえねえねえ」って事?

この世界をどっかでひっくり返したくては結構楽勝。ひっくり返したいのは自分だから、主語は「I」
「この世界」は「this world」、ひっくり返すは「turn over」、どっかではどこかのタイミングでみたいなニュアンスだから「somewhere timing」、そんで、それを望んでるから「I want」って感じだろ。

Hey Hey I want this world turn over sometime.

ねえねえ 私はこの世界をひっくり返すいつかひっくり返したい。

どや!

答え合わせのグーグル翻訳は、

Hey Hey I want to turn this world upside down.

せいぜい 時間なんて ありはしないが

「せいぜい」くらいはしってるさ。「at most」が一般的だよね。

「時間なんて ありはしないが」はダサい言い方しか思いつかないけど、「I don’t have time」。

I don’t have time at most.

どや!

答え合わせのグーグル翻訳は、

I don’t have time at most.

大正解。だけど色気ないなぁ。この翻訳。

まあまあ そんなんで 少年少女揃いまして

「まあまあ」ってなんだ?

この場合の「まあまあ」は、
「調子はどう?」
「まあまあです。」
みたいな「まあまあ」じゃなくて、

ニュアンスは違うよね。「そろそろ」って意味が含まれた「まあまあ」で、「まあまあ やってみようか?」みたいな感じかな?

最初に思いついたのが「so so」でもこれって不正解な気がする。

「やれやれ」なら「well」でいいんだが、「so so」より「well」のがマシな気がする。

「そんなんで」は「そんな理由で」なので「for that reason」。

「少年少女揃いまして」の「揃いまして」って「揃う」っていろいろあり過ぎて、どれがあてはまるかまったくわからん。

これは無理なので、グーグルさんに聞いてみよう。

Well, that’s why we have boys and girls.

コメント

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました