ねえねえ この世界を どっかでひっくり返したくて
いきなり一行目で悩む。
「ねえねえ」って英語でなんだ?
・・・ ・・・・ ・・・・ (´・ω・`)
仕方ないのでグーグル翻訳。「Hey」だと? Hey you! の hey なんです? 「hey hey hey」 って番組は 「ねえねえねえ」って事?
この世界をどっかでひっくり返したくては結構楽勝。ひっくり返したいのは自分だから、主語は「I」
「この世界」は「this world」、ひっくり返すは「turn over」、どっかではどこかのタイミングでみたいなニュアンスだから「somewhere timing」、そんで、それを望んでるから「I want」って感じだろ。
Hey Hey I want this world turn over sometime.
ねえねえ 私はこの世界をひっくり返すいつかひっくり返したい。
どや!
答え合わせのグーグル翻訳は、
Hey Hey I want to turn this world upside down.
せいぜい 時間なんて ありはしないが
「せいぜい」くらいはしってるさ。「at most」が一般的だよね。
「時間なんて ありはしないが」はダサい言い方しか思いつかないけど、「I don’t have time」。
I don’t have time at most.
どや!
答え合わせのグーグル翻訳は、
I don’t have time at most.
大正解。だけど色気ないなぁ。この翻訳。
まあまあ そんなんで 少年少女揃いまして
「まあまあ」ってなんだ?
この場合の「まあまあ」は、
「調子はどう?」
「まあまあです。」
みたいな「まあまあ」じゃなくて、
ニュアンスは違うよね。「そろそろ」って意味が含まれた「まあまあ」で、「まあまあ やってみようか?」みたいな感じかな?
最初に思いついたのが「so so」でもこれって不正解な気がする。
「やれやれ」なら「well」でいいんだが、「so so」より「well」のがマシな気がする。
「そんなんで」は「そんな理由で」なので「for that reason」。
「少年少女揃いまして」の「揃いまして」って「揃う」っていろいろあり過ぎて、どれがあてはまるかまったくわからん。
これは無理なので、グーグルさんに聞いてみよう。
Well, that’s why we have boys and girls.
コメント